Services
What is Interpretation?
Many candidates for the Certificate of Interpretation (CI) performance examination have requested guidance for understanding what the target production of the English-to-sign portion of the test should look like. RID raters have reviewed the minimum standard, and performances of passing and failing candidates, and have agreed upon the following description of "interpretation" as applied to the RID Certificate of Interpretation Examination.
Three categories of variables have been defined:
ASL Grammar and Vocabulary (English to ASL Interpreting)
Processing
Mouth Movement Patterns
Working Into Spoken English
For the Certificate of Interpretation performance examination, candidates should create a grammatically correct and coherent English text which remains true and accurate with regard to the source text. There should be no substitutions. Extended periods of silence (processing time) are acceptable so long as there are no significant omissions.
Overriding all of these details is the requirement that the target message resulting from the interpretation process remains true and accurate with regard to the source test. There should be no substitutions (missing a concept from the original and replacing it with a different concept), and no significant omissions (all of the main points and nearly all of the supporting details) of the source test should be reflected in the target test.
* This information is taken from www.rid.org
What is Transliteration?
Many candidates for the RID Certificate of Transliteration (CT) performance examination have requested guidance in an effort to understand the goal of the English-to-sign portion of the exam. Raters have reviewed the minimum standard in addition to performances of passing and failing candidates, and have agreed upon the following description of rating criteria for the current performance evaluation for the Certificate of Transliteration.
The three broad categories of variables that raters evaluate have been described:
Grammar and Vocabulary
Processing
Mouth Movement Patterns
Cohesive English sentences are visibly presented on the lips, either as exact words from the original text or as English paraphrasing of the original text.
Finally, overriding all of the above details is the requirement that the target message resulting from the transliteration process remains true and accurate with regard to the source text. There should be no substitutions (missing a concept from the original and replacing it with a different concept), and no significant omissions (all of the main points and nearly all of the supporting details of the source text should be reflected in the target text). The spoken English message will be true to the original signed message with relatively few omissions, substitutions, or other errors.
In order to gain further guidance, the RID raters recommend that candidates for testing read Elizabeth Winston's article (1989) "Transliteration: What's the Message?" The description of transliteration in this article is determined to be an accurate description of the performance of a successful candidate for the Certificate of Transliteration performance examination.
Winston, E. 1989. Transliteration: What's the message? Found in, "The Sociolinguistics of the Deaf Community." C. Lucas. Ed. San Diego, CA: Academic Press. Available through Gallaudet University Bookstore.